главная -> статьи Имена собственные и их языковой переводНа первый взгляд имена собственные-то и перевода не требуют, так как они обыкновенно транскрибируются либо транслитерируются (перепечатываются нашими буквами) - и достаточно! Ибо, как известно, имена создаются не для продолжения процесса познания, а для удобства коммуникации и возникают благодаря языковым особенностям. Однако этот, как мы решили, довольно условный перевод при ближайшем рассмотрении оказывается весьма серьезным делом, требующим профессионализма и умения. Казалось бы, имя собственное в языке несет лишь назывательную функцию, внутренняя же, характеристическая или оценочная его функция, сохраняется лишь в потенциальной способности слова. Только тогда, при условии, что характеристическая функция имени не обыгрывается, а какие-либо географические либо комические черты имени отсутствуют, перевод с иностранного языка происходит незатейливым путем, транскрипционно. Однако профессионалам известна давнишняя методика замены, например, немецких уменьшительно-ласкательных суффиксов -chen, -lein на русские -чик, -сик. Так из Hanschen получается Гансик. Если говорить о кличках или прозвищах (Ричард Львиное Сердце, Людовик Великолепный), то они обыкновенно переводятся, так как внутренняя функция их видна любому переводчику.
Имена собственные и их языковой переводЕще статьи: Добавьте ваш отзыв о публикации Или обсудите эту статью на нашем форуме Имена собственные и их языковой перевод : Ваш отзыв будет первым!
|
||